Polska literatura jest coraz
lepiej przyjmowana na świecie, świadczą o tym nie tylko kolejne kontrakty, ale
również oddźwięk w prasie zagranicznej. Oto wybrane fragmenty recenzji z
opublikowanych w ostatnim czasie za granicą książek polskich autorów:
Lubiewo (Lubiewo) Michała
Witkowskiego, Suhrkamp 2007
Witkowski po
mistrzowsku łączy ze sobą różne formy: narrację, dialog, wywiad, felieton,
esej, kolaż. Swoim stylem opowiadania, skłaniającym się ku grotesce, parodii i
maskaradzie,
dorównuje
Witoldowi Gombrowiczowi.
„Tagesspiegel”
Lubiewo to czuła oda do życia po tamtej
stronie dyskursu i zarazem propozycja, aby pojmować je jako życie prawdziwe.
Dzięki tej książce Michał Witkowski stał się obok Doroty Masłowskiej i
Wojciecha Kuczoka nadzieją polskiej literatury. Przez to, że oddaje hołd nagim
przeżyciom i intensywności uczuć, nie napisał powieści apolitycznej, lecz
powieść antypolityczną.
„Frankfurter
Allgemeine Zeitung”
Gnój (Dreckskerl) Wojciecha Kuczoka, Suhrkamp 2007
Gnój to agresywna, w szczególny sposób
zabawna książka, językowo i dramatycznie tak wściekła i skoncentrowana, że jest
właściwie wyjątkiem w dzisiejszej literaturze europejskiej.
„Spiegel”
Kuczok jest
najpewniejszym stylistycznie, najbardziej muzykalnym i najbardziej namiętnym
pisarzem, jakiego polska literatura może obecnie zaoferować.
„Tagesspiegel”
Skaza (Le defaut) Magdaleny Tulli,
Editions Stock 2007
Scena po scenie Magdalena Tulli układa
metafizyczne metafory, które ocierają się o autentyzm, zachowując jednocześnie
złożoność odbicia rzeczywistości. […] Skaza jest z rodzajem kafkowskiej
fikcji, gdzie chwyty formalne są tak widoczne, że mogą zawierać jedynie
straszliwą prawdę. […] Analiza jest tu subtelna i delikatna jak koronka, a
kryje w sobie więcej pułapek niż pajęczyna. Ta mała intryga przypomina pociąg
widmo.
„Le Figaro”
Lala (Lala) Jacka Dehnela, Rowohlt Berlin 2008
Jacek Dehnel, młody polski autor, debiutuje
z sukcesem swoją fascynującą powieścią.
„B5aktuell”
Z myślą o promocji polskiej
literatury za granicą została ustanowiona nagroda Found in Translation Award − przyznawana dorocznie tłumaczowi najlepszego w minionym roku przekładu
literatury polskiej na język angielski.
Pierwszym laureatem został Bill
Johnston. Nagrodzona książka to wybór wierszy Tadeusza
Różewicza, który ukazał się w wydawnictwie Archipelago Books w 2007
roku pod tytułem New Poems.
Found in Translation jest
nagrodą Instytutu Książki, Instytutu Kultury Polskiej w Londynie, Instytutu
Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Wydawnictwa W.A.B. Fundatorem
nagrody w wysokości 10 000 zł jest Wydawnictwo W.A.B.