Polska literatura ceniona zagranicą


Autor: muzyczny
06 maja 2008, 20:39

 

Polska literatura jest coraz lepiej przyjmowana na świecie, świadczą o tym nie tylko kolejne kontrakty, ale również oddźwięk w prasie zagranicznej. Oto wybrane fragmenty recenzji z opublikowanych w ostatnim czasie za granicą książek polskich autorów:

 

Lubiewo (Lubiewo) Michała Witkowskiego, Suhrkamp 2007

 

 

Witkowski po mistrzowsku łączy ze sobą różne formy: narrację, dialog, wywiad, felieton, esej, kolaż. Swoim stylem opowiadania, skłaniającym się ku grotesce, parodii i maskaradzie,

dorównuje Witoldowi Gombrowiczowi.

„Tagesspiegel”

 

Lubiewo to czuła oda do życia po tamtej stronie dyskursu i zarazem propozycja, aby pojmować je jako życie prawdziwe. Dzięki tej książce Michał Witkowski stał się obok Doroty Masłowskiej i Wojciecha Kuczoka nadzieją polskiej literatury. Przez to, że oddaje hołd nagim przeżyciom i intensywności uczuć, nie napisał powieści apolitycznej, lecz powieść antypolityczną.

„Frankfurter Allgemeine Zeitung”

 

 

 Gnój (Dreckskerl) Wojciecha Kuczoka, Suhrkamp 2007

 

Gnój to agresywna, w szczególny sposób zabawna książka, językowo i dramatycznie tak wściekła i skoncentrowana, że jest właściwie wyjątkiem w dzisiejszej literaturze europejskiej.

„Spiegel”

 

Kuczok jest najpewniejszym stylistycznie, najbardziej muzykalnym i najbardziej namiętnym pisarzem, jakiego polska literatura może obecnie zaoferować.

„Tagesspiegel”

 

 

Skaza (Le defaut) Magdaleny Tulli, Editions Stock 2007

 

Scena po scenie Magdalena Tulli układa metafizyczne metafory, które ocierają się o autentyzm, zachowując jednocześnie złożoność odbicia rzeczywistości. […] Skaza jest z rodzajem kafkowskiej fikcji, gdzie chwyty formalne są tak widoczne, że mogą zawierać jedynie straszliwą prawdę. […] Analiza jest tu subtelna i delikatna jak koronka, a kryje w sobie więcej pułapek niż pajęczyna. Ta mała intryga przypomina pociąg widmo.

„Le Figaro”

 

 

Lala (Lala) Jacka Dehnela, Rowohlt Berlin 2008

 

Jacek Dehnel, młody polski autor, debiutuje z sukcesem swoją fascynującą powieścią.

„B5aktuell”

 

 

Z myślą o promocji polskiej literatury za granicą została ustanowiona nagroda Found in Translation Award − przyznawana dorocznie tłumaczowi najlepszego w minionym roku przekładu literatury polskiej na język angielski.

Pierwszym laureatem został Bill Johnston. Nagrodzona książka to wybór wierszy Tadeusza Różewicza, który ukazał się w wydawnictwie Archipelago Books w 2007 roku pod tytułem New Poems.

Found in Translation jest nagrodą Instytutu Książki, Instytutu Kultury Polskiej w Londynie, Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Wydawnictwa W.A.B. Fundatorem nagrody w wysokości 10 000 zł jest Wydawnictwo W.A.B.

Do tej pory nie pojawił się jeszcze żaden komentarz. Ale Ty możesz to zmienić ;)

Dodaj komentarz